La Lengua Encantada
en proceso secreto



Conocí a Caístulo en abril, en territorio wichí, en la triple frontera entre Argentina, Bolivia y Paraguay. Caístulo es un hombre wichí de 72 años que el año pasado entró en coma en el monte y empezó a cantar los cantos que le dictan los árboles. Caminamos a sus árboles y grabamos sus cantos. Luego nos sentamos en el pasto y escribimos un texto a través del procedimiento de Reunión. Al otro día nos juntamos en el mismo lugar, leímos el texto en voz alta y escuchamos los cantos. Le conté a Caístulo que hace años trabajo con una cantora mapuche llamada Soraya Maicoño que desde 1997 viaja por comunidades mapuche haciendo una reconstrucción del canto ancestral de su pueblo. A Caístulo se le iluminó la cara: ‘Me encantaría escuchar uno de sus cantos, nunca escuché un canto mapuche’. Le mostré un canto de Soraya que tenía en el celular llamado ‘Amuley’. Cuando terminó de sonar Caístulo me dijo: ‘¡Qué hermoso que es! ¡Pero no entiendo nada, hermano!’. La llamamos a Soraya y le pedimos que nos traduzca la letra del canto al español. La anoté en un papel. Ahí Caístulo dijo: ‘Yo quiero hacer una versión en mi lengua’. Tradujimos, a través de una larga conversación, la letra del español al wichí lam tés, grabamos la versión y se la mandamos a Soraya. Soraya se emocionó y nos pidió que le mandáramos una canción de Caístulo con su letra en español para que ella también pueda hacer su versión del canto wichí en mapuzungún.

Asi empezamos esta red de canto y traducción indígena llamada La Lengua Encantada, de la que ya forman parte muchxs cantorxs de otros pueblos y que por ahora sólo circula en sus propios territorios.

Cada participante graba un canto, en su territorio, en la lengua de su pueblo. Cada participante recibe otros cantos indígenas con su respectiva traducción al español. Cada participante traduce esos cantos a su lengua y graba una interpretación de cada: los pasa por su cuerpo.
También hacemos una publicación, a través del procedimiento de Reunión, donde cuentan su relación con el canto y con la espiritualidad, con el sonido y con la escucha, con la política y con la tierra. Todo el material, tanto los cantos como los textos, son entregados a todxs lxs cantorxs que participan de esta red de transmisión y son distribuídos a través de versiones virtuales y analógicas en territorios indígenas.