Lengua o Muerte
movimiento por la lengua

Acción: 2020-2021. Madrid, España.
Libro (Descargar): Español / English / FrançaisDeutsch /
Italiano / Árabe-Euskera / Portugués

Audiolibro: Descargar en Español / Download in Urdu-Romanian-Darija
Con Rakibul Hasan Razib, Afroza Rhaman, Elahi Mohammad Fazle, Pepa Torres Pérez.
En colaboración con Valiente Bangla, Museo Situado y Museo Nacional de Arte Reina Sofía.

    
   

Razib, Afroza y Elahi son migrantes. Nacieron en Bangladesh, viven en Madrid. El 26 de marzo, en medio de la crisis por el Covid-19, Mohamed Hossein, un paisano suyo, murió en su confinamiento después de llamar durante seis días a los sistemas de salud y emergencia. Ningún médico fue a atenderlo, ninguna ambulancia lo fue a buscar, hablaba poco español. Desde entonces, junto a otras organizaciones migrantes y sociales, están armando un movimiento por la lengua, exigiendo traducción oral obligatoria en centros de salud, escuelas, juzgados, oficinas del Estado. Interpretación ya para entender lo que les dicen, para hacerse entender, para vivir en su lengua.

En 1947 India es dividida y lo que hoy es Bangladesh pasó a ser parte de Pakistán. En 1948 el gobierno de Pakistán pretendió establecer el urdu como lengua exclusiva del territorio. De inmediato, estudiantes y jóvenes organizaron manifestaciones y protestas masivas, una insurreción popular que se llamó Movimiento por la Lengua. Ese movimiento culminó en la liberación de Bangladesh en el año 1971. La lengua oficial del nuevo país es el bangla.

Durante abril de 2020 les llamé por teléfono. Me hablaron y escuché. Hice unas pocas preguntas y sonidos para que sepan que estaba ahí. Grabé sus voces. Apenas cortamos, las hice sonar y las escribí. Cada vez que hicieron una pausa para inhalar, pasé a la línea que sigue. Borré las grabaciones, les mandé los textos y los corregimos. Armamos este libro, que tiene una versión digital de descarga gratuita y una versión en papel que distribuye la comunidad.


        


La vida de la obra:

— Se imprimieron mil ejemplares en España, que fueron distribuidos por la comunidad. Se imprimieron mil ejemplares en Argentina, que fueron distribuidos por Reunión.

— El libro le hizo de lema y de sustento a una Red de más de cincuenta Voluntarios Intérpretes que hicieron traducción oral para lxs migrantes de Madrid durante la crisis por el Covid.

— Fue traducido al Árabe, Darija, Euskera, Inglés, Francés, Alemán, Italiano, Portugués y Urdu. La mayoría de las traducciones fueron hechas autoconvocadamente por personas migrantes que empezaron a usar el libro para entrar en contacto con otrxs migrantes.

— En 2022 se realizará una edición ampliada que sumará las voces de la Red de Voluntarios Intérpretes y de las mujeres migrantes que tradujeron el libro.